Add parallel Print Page Options

So Moses and Aaron came to Pharaoh and told him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, has said: ‘How long do you refuse[a] to humble yourself before me?[b] Release my people so that they may serve me! But if you refuse to release my people, I am going to bring[c] locusts[d] into your territory[e] tomorrow. They will cover[f] the surface[g] of the earth, so that you[h] will be unable to see the ground. They will eat the remainder of what escaped[i]—what is left over[j] for you—from the hail, and they will eat every tree that grows for you from the field.

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 10:3 tn The verb is מֵאַנְתָּ (meʾanta), a Piel perfect. After “how long,” the form may be classified as present perfect (“how long have you refused), for it describes actions begun previously but with the effects continuing. (See GKC 311 §106.g-h). The use of a verb describing a state or condition may also call for a present translation (“how long do you refuse”) that includes past, present, and potentially future, in keeping with the question “how long.”
  2. Exodus 10:3 tn The clause is built on the use of the infinitive construct to express the direct object of the verb—it answers the question of what Pharaoh was refusing to do. The Niphal infinitive construct (note the elision of the ה [he] prefix after the preposition [see GKC 139 §51.l]) is from the verb עָנָה (ʿanah). The verb in this stem would mean “humble oneself.” The question is somewhat rhetorical, since God was not yet through humbling Pharaoh, who would not humble himself. The issue between Yahweh and Pharaoh is deeper than simply whether or not Pharaoh will let the Israelites leave Egypt.
  3. Exodus 10:4 tn הִנְנִי (hineni) before the active participle מֵבִיא (meviʾ) is the imminent future construction: “I am about to bring” or “I am going to bring”—precisely, “here I am bringing.”
  4. Exodus 10:4 tn One of the words for “locusts” in the Bible is אַרְבֶּה (ʾarbeh), which comes from רָבָה (ravah, “to be much, many”). It was used for locusts because of their immense numbers.
  5. Exodus 10:4 tn Heb “within your border.”
  6. Exodus 10:5 tn The verbs describing the locusts are singular because it is a swarm or plague of locusts. This verb (וְכִסָּה, vekhissah, “cover”) is a Piel perfect with a vav consecutive; it carries the same future nuance as the participle before it.
  7. Exodus 10:5 tn Heb “eye,” an unusual expression (see v. 15; Num 22:5, 11).
  8. Exodus 10:5 tn The text has וְלֹא יוּכַל לִרְאֹת (veloʾ yukhal lirʾot, “and he will not be able to see”). The verb has no expressed subjects. The clause might, therefore, be given a passive translation: “so that [it] cannot be seen.” The whole clause is the result of the previous statement.
  9. Exodus 10:5 sn As the next phrase explains “what escaped” refers to what the previous plague did not destroy. The locusts will devour everything, because there will not be much left from the other plagues for them to eat.
  10. Exodus 10:5 tn הַנִּשְׁאֶרֶת (hannishʾeret) parallels (by apposition) and adds further emphasis to the preceding two words; it is the Niphal participle, meaning “that which is left over.”